Key Takeaway
- Meta sedang mengusahakan projek yang akan mencipta perisian terjemahan berasaskan AI.
- Syarikat itu mendakwa bahawa perisian baharu itu boleh menterjemah setiap bahasa.
- Tetapi sesetengah pakar mengatakan bahawa projek terjemahan Meta menghadapi halangan yang besar.
Usaha baharu untuk menterjemah setiap bahasa boleh mendemokrasikan internet, kata pakar.
Meta telah mengumumkan projek penyelidikan untuk mencipta perisian terjemahan yang berfungsi untuk "semua orang di dunia." Ia adalah sebahagian daripada usaha yang semakin meningkat untuk memberi perkhidmatan kepada kira-kira 20 peratus penduduk dunia yang tidak bercakap bahasa yang diliputi oleh sistem terjemahan semasa.
"Berkomunikasi dengan betul bercakap bahasa yang sama cukup sukar; cuba menangkap dan memahami nuansa universal bahasa yang berbeza adalah permainan bola yang lain, " Scott Mann, CEO bersama Flawless AI, makmal filem jaringan saraf, memberitahu Lifewire dalam temu bual e-mel. "Sehingga kini, satu-satunya cara untuk melakukan terjemahan ialah 'penterjemah manusia' mempelajari pelbagai bahasa dan cuba mentafsir serta merapatkan halangan bahasa untuk kegunaan yang berbeza."
Terjemahan Meta?
Meta sedang merancang usaha jangka panjang untuk membina bahasa dan alatan MT yang akan merangkumi kebanyakan bahasa dunia. Syarikat itu sedang membina model AI termaju baharu yang dipanggil No Language Left Behind. Ia mengatakan bahawa ia akan belajar daripada bahasa dengan lebih sedikit contoh untuk dilatih dan menggunakannya untuk membolehkan terjemahan berkualiti pakar dalam beratus-ratus bahasa, daripada Asturian ke Luganda ke Urdu.
Projek lain ialah Universal Speech Translator, di mana Meta sedang mereka bentuk pendekatan baru untuk menterjemah daripada pertuturan dalam satu bahasa ke bahasa lain dalam masa nyata untuk menyokong bahasa tanpa sistem penulisan standard dan bahasa yang ditulis dan dituturkan.
"Menghapuskan halangan bahasa akan menjadi sangat mendalam, membolehkan berbilion-bilion orang mengakses maklumat dalam talian dalam bahasa ibunda atau pilihan mereka," tulis syarikat itu dalam catatan blog yang mengumumkan projek itu. "Kemajuan dalam MT (terjemahan mesin) bukan sahaja membantu orang yang tidak bercakap salah satu bahasa yang mendominasi internet hari ini; mereka juga secara asasnya akan mengubah cara orang di dunia berhubung dan berkongsi idea."
Tetapi sesetengah pakar mengatakan bahawa projek terjemahan Meta menghadapi halangan yang besar. "Industri ini pastinya masih dalam mod penyelidikan, dan kami teruja untuk menjadi sebahagian daripada itu, tetapi ia tidak akan digunakan dalam produk yang akan mula digunakan oleh lapan bilion orang esok," Jesse Shemen, Ketua Pegawai Eksekutif perisian terjemahan syarikat Papercup berkata dalam temu bual e-mel.
Isu semasa ialah kualiti terjemahan, kata Shemen. Syarikatnya menggunakan model jenis manusia dalam gelung untuk transkripsi dan terjemahan. "Anda boleh meraih faedah kelajuan tinggi pembelajaran mesin sambil mencapai tahap kualiti terakhir yang diharapkan orang ramai dengan sentuhan manusia," tambahnya.
Pemahaman Lebih Baik
Usaha untuk menambah baik perisian terjemahan telah dijalankan selama beberapa dekad. Dalam industri teknologi filem, Flawless telah membangunkan teknologi yang dipanggil TrueSync, yang menangkap dan menterjemah nuansa bahasa dan ekspresi mendalam, membolehkan terjemahan yang sahih dan tepat bagi persembahan filem daripada satu bahasa ke bahasa lain.
Teknologi TrueSynch membolehkan terjemahan 3D imej monokular, bermakna ia boleh membuat perubahan terkawal kepada rakaman asal dengan output fotorealistik yang memelihara semua emosi dan nuansa prestasi yang dimaksudkan, kata Mann. "Walaupun ini tidak berjalan dalam masa nyata (yang diperlukan untuk terjemahan harian seperti Meta), ia menunjukkan potensi besar rangkaian AI dan Neural dalam domain terjemahan."
Perisian terjemahan yang lebih baik juga sesuai untuk perniagaan. Apabila syarikat menjadi global, menyediakan kakitangan ejen sokongan penutur asli untuk setiap bahasa adalah sukar untuk dilakukan.
"Di sinilah mempunyai perisian penterjemahan yang tepat dan boleh dipercayai menjadi sangat penting: jika syarikat boleh memperkasakan ejen sokongan pelanggan yang eka bahasa mereka (iaitu, berbahasa Inggeris sahaja), ejen sokongan pelanggan yang sudah terlatih untuk berbual dan menghantar e-mel dengan pelanggan mereka melalui lapisan teknologi terjemahan, yang meningkatkan kecekapan serta-merta, " Heather Shoemaker, Ketua Pegawai Eksekutif syarikat perisian terjemahan Language I/O, berkata dalam temu bual e-mel.
Shoemaker berkata perisian syarikatnya membolehkan syarikat berkomunikasi dengan pelanggan dalam mana-mana bahasa melalui teknologi pembelajaran mesin proprietari. Teknologi yang didayakan AI boleh menjana terjemahan masa nyata, khusus syarikat bagi semua kandungan jana pengguna (UGC), termasuk jargon, slanga, singkatan dan salah ejaan, ke dalam lebih 100 bahasa melalui sembang, e-mel, artikel dan saluran sokongan sosial.
"Memecahkan halangan bahasa membolehkan kami berkomunikasi dan memahami dengan berkesan perkara yang disampaikan tanpa kemungkinan salah tafsir," kata Mann. "Dunia perlu berkomunikasi dengan lebih baik, dan bahasa adalah penghalang terbesar untuk memahami satu sama lain."